хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Лишь он смотрел..."

Лишь он смотрел на голь Красы-- Эвклид.
Пусть кто о Ней трещат, умолкнут с миром,
падут на землю ниц-- довольно сирым
помыслить о себе-- сброд зрит
ничто, запутанную роспись, вид
рождений в переменах; гуси римов
пускай гогочут-- великана гримов
низвергнет прах сияющий Давид.

О, свят слепящий час низвергший тень!
когда рассвет, умом членённый остро
предстал глазам его! Эвклид не просто
смотрел на голь Красы. На счастье те,
кто были рядом в пошлой суете
услышали её сандалий поступь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы rose heart


Euclid alone has looked on Beauty bare.
Let all who prate of Beauty hold their peace,
And let them prone upon the earth and cease
To ponder on themselves, the while they stare

At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage; let geese
Gabble and hiss, but heroes seek release
From dusty bondage into luminous air.

O blinding hour, O holy, terrible day,
When first he shaft into his vision shone
Of light anatomized! Euclid alone
Has looked on Beauty bare. Fortunately they
Who, though once only and then but far away,
Have heard her massive sandal set on stone.

Edna St. Vincent Millay
1

Останні статті

Коментарі

130.01.11, 19:48

Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.