Эдна Сент-Винсент Миллей, "Я суну Хаос в две седмицы строк..."
- 29.01.11, 20:52
Я суну Хаос в две седмицы строк-- и удержу, затем позволю вспять ему на счастье тряское кривлять поток, огонь и демона; итог его усилий-- ноль: силён замок сладчайшего Порядка-- крепко знать держу я суть и хлябей благодать, покуда Хаос скок да кувырок. Часы и годы прочь, безблагодать в его высокомерье, рабский гнёт: я с ним. Он странностям под стать, их разум мигом просто не берёт; Не стану к клятве Хаос принуждать, я только добрым сделаю его. перевод с английского Терджимана Кырымлы I will put Chaos into fourteen lines And keep him there; and let him thence escape If he be lucky; let him twist, and ape Flood, fire, and demon -- his adroit designs Will strain to nothing in the strict confines Of this sweet Order, where, in pious rape, I hold his essence and amorphous shape, Till he with Order mingles and combines. Past are the hours, the years, of our duress, His arrogance, our awful servitude: I have him. He is nothing more or less Than something simple not yet understood; I shall not even force him to confess; Or answer. I will only make him good. Edna St.Vincent Millay
Коментарі
фон Терджиман
129.01.11, 20:53
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.