Эдна Сент-Винсент Миллей, "Я суну Хаос в две седмицы строк..."
- 29.01.11, 20:52
Я суну Хаос в две седмицы строк--
и удержу, затем позволю вспять
ему на счастье тряское кривлять
поток, огонь и демона; итог
его усилий-- ноль: силён замок
сладчайшего Порядка-- крепко знать
держу я суть и хлябей благодать,
покуда Хаос скок да кувырок.
Часы и годы прочь, безблагодать
в его высокомерье, рабский гнёт:
я с ним. Он странностям под стать,
их разум мигом просто не берёт;
Не стану к клятве Хаос принуждать,
я только добрым сделаю его.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
I will put Chaos into fourteen lines
And keep him there; and let him thence escape
If he be lucky; let him twist, and ape
Flood, fire, and demon -- his adroit designs
Will strain to nothing in the strict confines
Of this sweet Order, where, in pious rape,
I hold his essence and amorphous shape,
Till he with Order mingles and combines.
Past are the hours, the years, of our duress,
His arrogance, our awful servitude:
I have him. He is nothing more or less
Than something simple not yet understood;
I shall not even force him to confess;
Or answer. I will only make him good.
Edna St.Vincent Millay
Коментарі
фон Терджиман
129.01.11, 20:53
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.