Эдна Сент-Винсент Миллей, "Ты не милее лилий..."
- 29.01.11, 00:29
Ты не милее лилий, верно..., нет,
не жимолости, ты не простодушней
бел-одиноких маковок... послушна
твоей красе, едва клонюсь пред ней,
качаюсь, нерешительна; больней
глазам моим, не знающим отдушин:
куда уйти, не ведаю, мне нужен
приют, клянусь-- туман с луной, вне дней.
Как он, влекомый жаждою подённой,
по капле добавляет к тонким ядам,
пока стакан не выпьет без кручин,
так мне, к красе почасной пригвождённой,
придётся свыкнуться с палящим взглядом--
и впрок испить сто пагуб для мужчин.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Thou art not lovelier than lilacs, -- no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies, -- I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist, -- with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink -- and live -- what has destroyed some men.
Edna St. Vincent Millay
не жимолости, ты не простодушней
бел-одиноких маковок... послушна
твоей красе, едва клонюсь пред ней,
качаюсь, нерешительна; больней
глазам моим, не знающим отдушин:
куда уйти, не ведаю, мне нужен
приют, клянусь-- туман с луной, вне дней.
Как он, влекомый жаждою подённой,
по капле добавляет к тонким ядам,
пока стакан не выпьет без кручин,
так мне, к красе почасной пригвождённой,
придётся свыкнуться с палящим взглядом--
и впрок испить сто пагуб для мужчин.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Thou art not lovelier than lilacs, -- no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies, -- I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist, -- with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink -- and live -- what has destroyed some men.
Edna St. Vincent Millay
1
Коментарі