Эдна Сент-Винсент Миллей, "Любовь--не всё..."
- 28.01.11, 16:25
Любовь-- не всё: не мясо, не питьё,
не дрёма и не крыша от дождя;
ни тонущему по`д руку быльё:
тянись, хватай, пока глаза глядят;
любовь не полнит лёгкие на вдох,
не чистит кровь, не укрепляет кость;
иные смерти осаждают вход--
я о не о том-- дружна им, бедным, злость.
Возможно, час придёт лихой, когда
от боли я возжажду избавленья,
иль приговором внешнего суда
любовь твою отдам за исцеленье,
за эту ночь я выменяю хлеба.
Возможно всё. Не для меня, не мне бы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Любовь ещё не всё: не хлеб и не вода,
Не крыша в ливень, не нагим - одежды;
Не ствол, плывущий к тонущим, когда
Уже иссякли силы и надежды.
Не заменяет воздуха любовь,
Когда дыханья в лёгких не хватает,
Не сращивает кость, не очищает кровь,
И без любви никто не умирает.
Я допускаю, грянет час такой,
Когда, устав от нестерпимой боли,
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь,твою любовь,
Твою любовь отдам я поневоле,
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.
Перевод М.Алигер
Sonnet: Love Is Not All
Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain,
Nor yet a floating spar to men that sink
and rise and sink and rise and sink again.
Love cannot fill the thickened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
pinned down by need and moaning for release
or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.
Edna St Vincent Millay
не дрёма и не крыша от дождя;
ни тонущему по`д руку быльё:
тянись, хватай, пока глаза глядят;
любовь не полнит лёгкие на вдох,
не чистит кровь, не укрепляет кость;
иные смерти осаждают вход--
я о не о том-- дружна им, бедным, злость.
Возможно, час придёт лихой, когда
от боли я возжажду избавленья,
иль приговором внешнего суда
любовь твою отдам за исцеленье,
за эту ночь я выменяю хлеба.
Возможно всё. Не для меня, не мне бы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Любовь ещё не всё: не хлеб и не вода,
Не крыша в ливень, не нагим - одежды;
Не ствол, плывущий к тонущим, когда
Уже иссякли силы и надежды.
Не заменяет воздуха любовь,
Когда дыханья в лёгких не хватает,
Не сращивает кость, не очищает кровь,
И без любви никто не умирает.
Я допускаю, грянет час такой,
Когда, устав от нестерпимой боли,
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь,твою любовь,
Твою любовь отдам я поневоле,
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.
Перевод М.Алигер
Sonnet: Love Is Not All
Love is not all: It is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain,
Nor yet a floating spar to men that sink
and rise and sink and rise and sink again.
Love cannot fill the thickened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
pinned down by need and moaning for release
or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.
Edna St Vincent Millay
2
Коментарі