Сара Тисдейл, "К Эринне"
- 14.01.11, 01:13
Век не трепал тебя, иль был тебе он светел,
о бледная Эринна справной лиры,--
твоих он не оставил искр для мiра,
будивших грёзящий лесбийский ветер,
огнистых в ночь на песнородный брег?
О дева, чьи уста Эрато целовала,
в разливе вечном Елисейского вокала
тебе ли горек наш постылый снег?
Иль ты довольна: по тебе топаз--
немой напев, неслышимый для нищих,
напиток грёз, чтоб молвили мы все:
"Её глас был волны святой экстаз
и чистый, хладный трепет птичий
в лесной глуши, с ним наступает свет"?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
To Erinna
Was Time not harsh to you, or was he kind,
O pale Erinna of the perfect lyre,
That he has left no word of singing fire
Whereby you waked the dreaming Lesbian wind,
And kindled night along the lyric shore?
O girl whose lips Erato stooped to kiss,
Do you go sorrowing because of this
In fields where poets sing forevermore?
Or are you glad and is it best to be
A silent music men have never heard,
A dream in all our souls that we may say:
"Her voice had all the rapture of the sea,
And all the clear cool quiver of a bird
Deep in a forest at the break of day"?
Sara Teasdale
Коментарі