Сара Тисдейл, "К Эринне"
- 14.01.11, 01:13
Век не трепал тебя, иль был тебе он светел, о бледная Эринна справной лиры,-- твоих он не оставил искр для мiра, будивших грёзящий лесбийский ветер, огнистых в ночь на песнородный брег? О дева, чьи уста Эрато целовала, в разливе вечном Елисейского вокала тебе ли горек наш постылый снег? Иль ты довольна: по тебе топаз-- немой напев, неслышимый для нищих, напиток грёз, чтоб молвили мы все: "Её глас был волны святой экстаз и чистый, хладный трепет птичий в лесной глуши, с ним наступает свет"? перевод с английского Терджимана Кырымлы To Erinna Was Time not harsh to you, or was he kind, O pale Erinna of the perfect lyre, That he has left no word of singing fire Whereby you waked the dreaming Lesbian wind, And kindled night along the lyric shore? O girl whose lips Erato stooped to kiss, Do you go sorrowing because of this In fields where poets sing forevermore? Or are you glad and is it best to be A silent music men have never heard, A dream in all our souls that we may say: "Her voice had all the rapture of the sea, And all the clear cool quiver of a bird Deep in a forest at the break of day"? Sara Teasdale
Коментарі