Сара Тисдейл, "Снегопад"
- 13.01.11, 22:56
"Несчастье не по ней,"-- ты молвил,--
"улыбки-- звёздочки в глазах,
а смех-- пушистой оторочкой
словам её за взмахом взмах".
"Она ль несчастлива?"-- спросил ты...
Ах, кто когда бы внял
чужому горю...
Он знал своё, и только; а она
и мне казалась стихшей:
на сердце-- пламень у неё, а снега пелена
костёр охотничий не спишет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Snowfall
"She can't be unhappy," you said,
"The smiles are like stars in her eyes,
And her laughter is thistledown
Around her low replies."
"Is she unhappy?" you said--
But who has ever known
Another's heartbreak--
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.
Sara Teasdale
"улыбки-- звёздочки в глазах,
а смех-- пушистой оторочкой
словам её за взмахом взмах".
"Она ль несчастлива?"-- спросил ты...
Ах, кто когда бы внял
чужому горю...
Он знал своё, и только; а она
и мне казалась стихшей:
на сердце-- пламень у неё, а снега пелена
костёр охотничий не спишет.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Snowfall
"She can't be unhappy," you said,
"The smiles are like stars in her eyes,
And her laughter is thistledown
Around her low replies."
"Is she unhappy?" you said--
But who has ever known
Another's heartbreak--
All he can know is his own;
And she seems hushed to me,
As hushed as though
Her heart were a hunter's fire
Smothered in snow.
Sara Teasdale
2
Коментарі
фон Терджиман
113.01.11, 22:59
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.
Комментарии закрыты.