Сильвия Плат, "Скульптор"
- 11.01.11, 21:51
В дом его бестелесные ходят вечно менять мудрость, взор-- на тела, осязаемы что, и весомы. Жесты рук посакральнее тех, у жреца что, не будят тщетных образов из света, воздуха, но-- твердь готовят во бронзе, в камне, в дереве. Закосневший во древе тугом, голый ангел кроит и неволит беглый луч; он же, руки сложив, наблюдает своё "мировое" затменье исчезая в глазах тех, которые без созидателя были гонимы местом, временем и телесами рукотворными. Духи несносные лад нарушают, ищут входа, в кошмары стремятся, пока им в наследство не даст долото жизнь, живее, чем наши. Передышку солиднее смерти. перевод с английского Терджимана Кырымлы Sculptor To his house the bodiless Come to barter endlessly Vision, wisdom, for bodies Palpable as his, and weighty. Hands moving move priestlier Than priest's hands, invoke no vain Images of light and air But sure stations in bronze, wood, stone. Obdurate, in dense-grained wood, A bald angel blocks and shapes The flimsy light; arms folded Watches his cumbrous world eclipse Inane worlds of wind and cloud. Bronze dead dominate the floor, Resistive, ruddy-bodied, Dwarfing us. Our bodies flicker Toward extinction in those eyes Which, without him, were beggared Of place, time, and their bodies. Emulous spirits make discord, Try entry, enter nightmares Until his chisel bequeaths Them life livelier than ours, A solider repose than death's. Sylvia Plath
Коментарі
фон Терджиман
111.01.11, 22:08
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.