Сильвия Плат, "Скульптор"
- 11.01.11, 21:51
В дом его бестелесные
ходят вечно менять
мудрость, взор-- на тела,
осязаемы что, и весомы.
Жесты рук посакральнее тех,
у жреца что, не будят
тщетных образов из
света, воздуха, но--
твердь готовят во бронзе,
в камне, в дереве.
Закосневший во древе тугом,
голый ангел кроит и неволит
беглый луч; он же, руки сложив,
наблюдает своё "мировое" затменье
исчезая в глазах
тех, которые без созидателя были гонимы
местом, временем и телесами
рукотворными. Духи несносные лад нарушают,
ищут входа, в кошмары стремятся, пока
им в наследство не даст долото
жизнь, живее, чем наши.
Передышку солиднее смерти.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sculptor
To his house the bodiless
Come to barter endlessly
Vision, wisdom, for bodies
Palpable as his, and weighty.
Hands moving move priestlier
Than priest's hands, invoke no vain
Images of light and air
But sure stations in bronze, wood, stone.
Obdurate, in dense-grained wood,
A bald angel blocks and shapes
The flimsy light; arms folded
Watches his cumbrous world eclipse
Inane worlds of wind and cloud.
Bronze dead dominate the floor,
Resistive, ruddy-bodied,
Dwarfing us. Our bodies flicker
Toward extinction in those eyes
Which, without him, were beggared
Of place, time, and their bodies.
Emulous spirits make discord,
Try entry, enter nightmares
Until his chisel bequeaths
Them life livelier than ours,
A solider repose than death's.
Sylvia Plath
Коментарі
фон Терджиман
111.01.11, 22:08
Дорогие читатели! Сообщаю вам номер своего электронного кошелька Web-money: 26 445 402 5034 , [email protected]
Я, самый плодовитый переводчик русскоязычного сектора Сети, жду ваших пожертвований.