Р.М.Рильке, "В утробе снежно-серебристой ночи..."
- 30.12.10, 22:44
В утробе серебристо-снежной ночи,
там дремлет всё, всем про`пасть,
лишь боль, дика вовек, урочит
на сердце одинокость.
Пытаешь, отчего умолкло сердце,
почто оно не утекает в ночь?
Ему известно: настежь дверца--
и звездам зарево невмочь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Im Schoss der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.
Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sie es in die Nacht hinaus
nicht giesst?- Sie weiss, wenns ihr entstiege,
es loesсhte alle Sterne aus.
R.M. Rilke
Коментарі