Томас Лоуэлл Беддоуз "Грёзы с лотка"
- 22.12.10, 22:45
Коль грёзы в розницу с лотка,
что б выбрал ты за грош?
Вон ту? Она невелика,
нежней житейских нош,
с венка Фортуны лепесток
упавший, розов и легок.
Коль грёзы в розницу с лотка,
одна-- что смех, а та-- тоска,
под звон торговца-паренька,
что б выбрал ты за грош?
Коттедж, один, в тиши благой,
с беседкой в зной,
чтоб сгинул бед досадный рой,--
за ним и гроб хорош!
Чур мне легонький лепесток,
достану, стану на носок.
Да усладит цветочный сок
житья лихого горький ток,
подай за грош!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dream-Pedlary If there were dreams to sell, What would you buy? Some cost a passing bell; Some a light sigh, That shakes from Life's fresh crown Only a rose-leaf down. If there were dreams to sell, Merry and sad to tell, And the crier rang the bell, What would you buy? A cottage lone and still, With bowers nigh, Shadowy, my woes to still, Until I die. Such pearl from Life's fresh crown Fain would I shake me down. Were dreams to have at will, This would best heal my ill, This would I buy. Thomas Lovell Beddoes
Коментарі