Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 29-30
- 29.11.10, 23:13
.....29.....Дурак, которому чужая кончина нипочём
Бывает, видя смерть чужую,
иной не отвергает сует,
мол не касаюсь, недосуг,
довольно личных адских мук.
Что умному знак бед возможных,
то дурака не потревожит.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 29
Der an eines andern Tod sich nicht kehrende Narr
Wie mancher sieht, dass jener stirbt,
sich doch ums fromm-seyn nicht bewirbt;
er denkt! es habe noch nicht Noth,
da seiner warten Hoell und Tod.
Ein kluger siehet die Gefahr;
ein Narr nimmt seiner doch nicht wahr.
.....30....Дурак на все должности
На должность каждую-- один
есть голова и господин,
но покупают иногда
чины как стулья господа.
Ослу поклаж избыток-- смерть;
дурак навьючен чтоб терпеть.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 30
Der viele Aemter suchende Narr
Ein jedes Amt braucht einen Mann,
der es geschickt verwalten kan;
wie dass dann viel so haeftig lauffen,
sich noch mehr Aemter zu erkauffen?
Viel Saecke sind des Esels Tod,
ein Narr stuerzt sich in solche Noth.
Коментарі