Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 24-26
- 28.11.10, 19:27
.....24.....Дурак, озабоченный чужим
Ты думаешь, чужим охота
взвалить себе твои заботы;
кто нос свой всюду насуёт,
тот в дураках, он при своём.
Тебе угоден труд Атланта,
Мир на плечах держать талантлив?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 24
Der fremde Sorgen uebernehmende Narr
Mein, lass doch andre fuer dich sorgen,
thu nicht stets fremdes Thun behorgen;
wer ueberall einmischt die Haend,
der bleibt ein Narr biss an sein End.
Willst du dich dann wie Atlas plagen,
die Welt auf deinem Rucken tragen?
.....25.....Дурак-сверхдолжник
Как называть того, кто тянет
с невозвратимыми долгами,
и только ими жив средь нас,
а поручитель вечно пас?
В конце ему вердикт-итог:
плати, иль вон за наш порог.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 25
Der auf Borg aufnehmende Narr
Ich lasse jedermann betrachten,
ob dieser sey fuer klug zu achten,
der nur mit borgen sich erhaelt,
an seinen Platz den Buergen stellt?
Das Facit wird doch endlich heissen:
Zahl, oder du must weiter reisen.
.....26.....Дурак вожделеющий
Желанья каждого --указки
на "котелок", "наличье смазки".
Поток стремлений не ослаб
коль Бог их утолял всегда б.
А потому ушей ослиных пара
всем вожделеющим -- хорош подарок.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 26
Der wuenschende - Narr
Der Leute wuenschen zeiget an,
ob man sie fuer klug schaetzen kan.
Thaet Gоtt, was ihr Verlangen waer,
sie blieben nie von Unglueck leer;
Drum stutzen ein paar Esels-Ohren
recht schoen auf einem solchen Thoren.
Коментарі
Гість: КРЫМЧАНКА@
128.11.10, 20:15