Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 20-21
- 23.11.10, 23:27
.....20.....Дурак-кладоискатель
Искать сокровища ,взывая к духам--
своей судьбе накликивать разруху,
ведь то, что чёрт сжимает лапой,
должно тебя страшить расплатой.
Дурак от мира куша ждёт, добычи,
готов за душу выменять отмычку.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 20
Der Schatz-suchende Narr
Durch Zauber-Kuenste Schaetze suchen,
heist selbst sein eignes Wol verfluchen;
dann was der Teufel hat in Klauen,
dafuer solt dir ja billich grauen.
Ein Narr gibt vor der Welt Gewinn
selbst seine eigne Seele hin.
.....21.....Нравоучительствующий дурак
Ты видишь щепку в оке постороннем,
в своём, бесстыдник, брёвна проворонил!
Другим кивком укажешь шлях столбовый,
а сам плестись болотом станешь снова.
Таков дурак, он знает, что добро
другим, а сам в плохом суров.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 21
Der Tadelsuechtige Narr
Du siehst den Splitter wol in eines andren Aug,
doch deinen Balken nicht, du unverschaemter Gauch!
du zeigst dem andern wol die recht-gebaehnten Strassen,
wilst gleichwol selbsten nicht die Suempf- und Pfuetzen lassen.
Der ist ja wol ein Narr, der, was gut, andern weisst,
nichts destoweniger in sein Verderben reisst.
Коментарі
Гість: CheLovec
123.11.10, 23:41
Ого , что за авка.
"Книга - дурак" - название интригует, в стихах - ничего нового - вечные истины.
Как вы думаете, столо куш - этимология ? Не могу найти ничего путнего, хотя конечно же нужно искать в иврите...
фон Терджиман
223.11.10, 23:54Відповідь на 1 від Гість: CheLovec
Эта кошка меня дисциплинирует взглядом.
Это шванк, ничего особенного, на "стихире" некоторые блоггеры понемногу переводят, а я всю книгу переведу, около сорока строф.
"Куша" с "душу" созвучно, вот и в строку легло.