Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."
- 22.11.10, 19:03
Пара во саду вечернем млела,
вслушивалась долго, начеку.
"Шёлк твоих ладоней нежен, белый..."
Изумлённо, та :"Merci beaucoup..."
Нечто в сад ступило, хоть ворота
скрежетом не выдали приход,
только розы все тотчас, столь кротко
вздрогнули в присутствии его.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
R. M. Rilke
7
Коментарі
kosmofil
122.11.10, 19:21
Изотоп
222.11.10, 22:27
красиво