Р.М.Рильке "Пара во саду вечернем млела..."
- 22.11.10, 19:03
Пара во саду вечернем млела,
вслушивалась долго, начеку.
"Шёлк твоих ладоней нежен, белый..."
Изумлённо, та :"Merci beaucoup..."
Нечто в сад ступило, хоть ворота
скрежетом не выдали приход,
только розы все тотчас, столь кротко
вздрогнули в присутствии его.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.
R. M. Rilke
Коментарі
kosmofil
122.11.10, 19:21
Изотоп
222.11.10, 22:27
красиво
