Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 12-13
- 21.11.10, 20:44
.....12.....Безрассудный дурак
Кто на коня, тот да владеет сбруей,
иначе нос навозец расцелует.
Кто безрасчётно, с места дело гонит,
тот замыслы толчёт в препоны.
Кто к цели устремился без сноровки,
тот, глянь, марионетка на верёвке.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 12
Der unbesonnene Narr
Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen,
wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen:
Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget,
seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget.
Wer ohne Mittel will zum Zweck gelangen,
schau, dass er nicht am Narren-Seil bleib hangen.
.....13.....Влюблённый дурак
У Купидона дел невпроворот:
народу в нашу гильдию гребёт;
ведь тот, кого его стрела настигнет,
валяет дурака с забавной миной;
едва ли кто избегнет участи сией:
мы на тебя глядим-- нам веселей.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nr. 13
Der verliebte Narr
Cupido thut sich sehr bemuehen,
viel Leut` in unsre Zunft zu ziehen;
dann wer mit seinem Pfeil geschossen,
ergiebt sich gleich den Narren-Possen;
und weil ihm kaum jemand entgehet,
so sieh, wie es auch um dich stehet.
Коментарі
Гість: Эхинопс
121.11.10, 20:54
Тердж мастер слова. У тебя в загашниках редкие слова.
Гість: КРЫМЧАНКА@
221.11.10, 21:04
фон Терджиман
321.11.10, 23:10Відповідь на 1 від Гість: Эхинопс
Я никакой не мастер, но -- дилетант.Когда нет школы, надо побольше работать, набивать руку. Я ориентируюсь на некоторых переводчиков из "стихи.ру", например , на Куприянова Вячеслава. Многие стихи он уже перевёл, а я иначе перелагаю, можете сами убедиться. Уланда и Эйхендорфа (это из последних моих публикаций) до меня не переводили. А что до плодовитости (в Сети! учитывая то, что профи далеко не всё тут публикуют) ,то я ,пожалуй, первый из переводчиков-"нигденеучился", но лишь потому, что не публикуюсь "в бумаге".