Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 8
- 20.11.10, 20:48
Nr. 8
Der sich allein klugduenkende Narr
Wer glaubt, er brauche keinen Rath,
er wisse selbst bey aller That,
wie er zu seinem Zweck soll kommen,
dem bleibt die Schellen unbenommen;
Dann wer sich haelt allein fuer klug,
zieht gleichfalls an der Narren Pflug.
.....8.....Самонадеянный дурак
Кто полагает без совета
прожить творя и то, и это,
достичь всего желает скоро,
тому колпак с бубенчиками впору.
Итак, кто лишь себя считает мудрым,
тот тащит плуг дурацкий полем трудным.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
3
Коментарі
Гість: Malef(banned)
120.11.10, 21:02
хм...
Гість: NoTaRь
220.11.10, 21:12
Шванки - це для вас якось несолідно
фон Терджиман
320.11.10, 21:26Відповідь на 2 від Гість: NoTaRь
Зато сколько я их переложил, за один вечер!
фон Терджиман
420.11.10, 21:53Відповідь на 2 від Гість: NoTaRь
http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel
Полюбуйтесь, как работает немецкая переводчица: в среднем-- полтора шванка в день.