Р.М.Рильке "Осень"
- 14.11.10, 20:56
Лист опадает как издалека,
то ль увядает сад Семирамиды:
листок, другой с ужимками обиды.
Теряя звёзды дружные из виду,
ночами валится Земля тяжка.
Мы всё долой. Вот руки опускаю.
Гляди вокруг: кто легче, кто быстрее.
Но есть Единый, Кто, листву лаская,
процесс падения в ладонях греет.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Herbst
Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.
Rainer Maria Rilke
Коментарі
AL4y
114.11.10, 21:27
Красивый перевод.
фон Терджиман
214.11.10, 21:36Відповідь на 1 від AL4y
Это уже переведено на стихи.ру. Но иначе, даже странно читать те переводы. Там за короткие стихи берутся дилетанты. Можете погуглить, в строку поисковика загоняйте строку оригинального текста.
AL4y
314.11.10, 21:45Відповідь на 2 від фон Терджиман
Я вам верю. Более того, сам не спец, чтобы судить.
Столетт
414.11.10, 22:31
Лист опадает как издалека,
то ль увядает сад Семирамиды:
листок, другой с ужимками обиды
вот сдесь сочно приукрасили), но оригинал интересней))