Тед Хьюз "Подпевка радостному крику младенца"
- 08.11.10, 16:19
Она небезупречна
Идёт до воды, не дальше
Приходит с родовыми схватками
В мочках ушей, в подушечках пальцев
Идёт с кровью по капиллярам и до кончиков волос
До послезвучия голоса
Остаётся
Даже за жизнью, даже в костях
Она приходит напевая она не справляется с инструментом
Она приходит слишком хладной остерегается одежды
И слишком поздно жмурясь испуганными глазами
Когда смотрит в колёса
Она приходит неряха в доме не управится
Она лишь наводит чистоту
Она не экономит ей не хватает
Она приходит немая слова не выдавит
Она приносит лепестки в своём соку фрукты неочищенные
Накидку из перьев звериную радугу
Свои любимые меха-- вот её речи
Она пришла зачем любовная интрижка вот и всё
Она бы не пришла будь тут совсем безнадёжно
И не плакали бы в городе
(Здесь города не было б)
перевод с английского Терджимана Кырымлы нотабене, в названии стихотворения --игра слов, т.е. цикл стихов Хьюза-- о Вороне, но the crow-- ещё и "ребячий радостный крик", --прим.перев.
Crow's Undersong
She cannot come all the way
She comes as far as water no further
She comes with the birth push
Into eyelashes into nipples the fingertips
She comes as far as blood and to the tips of hair
She comes to the fringe of voice
She stays
Even after life even among the bones
She comes singing she cannot manage an instrument
She comes too cold afraid of clothes
And too slow with eyes wincing frightened
When she looks into wheels
She comes sluttish she cannot keep house
She can just keep clean
She cannot count she cannot last
She comes dumb she cannot manage words
She brings petals in their nectar fruits in their plush
She brings a cloak of feathers an animal rainbow
She brings her favourite furs and these are her speeches
She has come amorous it is all she has come for
If here had been no hope she would not have come
And there would have been no crying in the city
(Thеrе would have been no city)
Ted Hughes
Коментарі
Annastezie
18.11.10, 18:07
ты молодец, какой же ты молодец
фон Терджиман
28.11.10, 18:56Відповідь на 1 від Annastezie
Это у Хьюза нетипичное для него стихотворение. Я таких не встречал.
Annastezie
38.11.10, 19:56Відповідь на 2 від фон Терджиман
переводы