Герман Гессе "Любовная песня"
- 31.10.10, 23:13
Вот стал бы я цветочком,
Ты подошла бы мило--
ладошкою замо`чек,
Рукой меня пленила б.
Охотно стал бы я ротвейном
чтоб литься сладко в ротик Твой,
и дальше, весь, по нервам, венам,
здорова ты, и я--тобой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Liebeslied
Ich wollt ich waer eine Blume,
Du kaemst still gegangen,
naehmst mich zum Eigentueme
in Deine Hand gefangen.
Auch waer' ich gerne roter Wein
ich floesse suess in Deinen Mund
und ganz und gar in Dich hinein
und machte Dich und mich gesund.
H. Hesse
4
Коментарі
Гість: JоkondaL
131.10.10, 23:17
Отличный перевод
Floresco
231.10.10, 23:20
какой шалун однако этот H.Hesse
фон Терджиман
331.10.10, 23:23Відповідь на 2 від Floresco
Это нетипичное стихотв.
Гессе не шалун.
Floresco
431.10.10, 23:25Відповідь на 3 від фон Терджиман
так я именно об этом стихотворении)
Гість: RedMarry
531.10.10, 23:25
цветочек-ротвейн... ммм близко.
фон Терджиман
631.10.10, 23:28Відповідь на 5 від Гість: RedMarry
Лучше белое сухое, чем портвейн.
Гість: RedMarry
731.10.10, 23:37Відповідь на 6 від фон Терджиман
более чем... да... на портвейн свой спрос.