Роберт Крили "Орудия"
- 03.10.10, 23:16
Раз тут, пока он, значит, здесь.
Далёк, видать,явился-- есть.
По мне, он там и сям невесть.
А коль рука была бы только
отростком внешнего, насторойкой
меня, посредством общих толик?
Все вещи -- дельны, но, похоже,
мечта их гонит и стреножит--
торчат в означенностях ложе.
перевод с анггийского Терджимана Кырымлы
the tools
First there, it proves to be still here.
Distant as seen, it comes then to be near.
I found it here and there unclear.
What if my hand had only been
extension of an outside reaching in
to work with common means to change me then?
All things are matter, yet these seem
caught in the impatience of a dream,
locked in the awkwardness they mean.
Robert Creeley
Коментарі
Гість: PAPINA DOCHKA
14.10.10, 23:08
ваш перевод его усложнил еще больше....по-моему....