У.Б. Йейтс "Предвечное Гласие"
- 23.09.10, 20:59
О сладость предвечного Гласия, длись;
взойди к сторожам, у загона есть крыша,
кори их, чтоб вышли, удаче молись
пожарче огня, чтобы Время всё вышло.
не слышал ты, что сердца стары--
слова твои ветру, они журавли,
кустов шевеленье, моря порыв?
О сладость предвечного Гласия, длись.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
THE EVERLASTING VOICES
O sweet everlasting Voices be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices be still.
W.B.Yeats
СЛАДОСТНЫЙ ГОЛОС
О Боже, мне сладостный голос верни!
Пусть вздрогнут у райских ворот сторожа,
Их жарким укором своим раздразни,
Пламя под пламенем — время держа.
Ты же кличешь птиц и ветер сухой,
Будто знаешь, что наши сердца мертвы...
Здесь лишь хруст ветвей и морской прибой.
О Боже, мне сладостный голос верни!
перевод К.С Фарай (с) см. по ссылке: http://vladivostok.com/speaking_in_tongues/moder1yeats.html
Коментарі
мфыф
124.09.10, 03:29
Круто