Сильвия Плат "Мёртворождённые"
- 22.09.10, 16:27
Эти стихи не жильцы, печальный диагноз.
Их пятки и пальцы прилично отрасли,
их лобики вздулись от натуги.
Если не гуляют туда-сюда, как люди,
то вовсе не по причине нехватки материнской любви.
О, не могу объяснить, что случилось с ними!
Они ладно скроены, крепко сшиты, и числом хороши.
Они столь мило сидят в уксусном ореоле!
Улыбаются, улыбаются и улыбаются мне.
А лёгкие всё не наполняются, а сердце не забьётся.
Они не свиньи, они даже не птицы,
хотя в них есть нечто свиное и птичье--
лучше б им выжить, да они ведь и жили.
Но они мертвы, а мать их полумертва отчаявшись,
а они глупо таращаться-- и не зовут её.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Stillborn
These poems do not live: it's a sad diagnosis.
They grew their toes and fingers well enough,
Their little foreheads bulged with concentration.
If they missed out on walking about like people
It wasn't for any lack of mother-love.
O I cannot explain what happened to them!
They are proper in shape and number and every part.
They sit so nicely in the pickling fluid!
They smile and smile and smile at me.
And still the lungs won't fill and the heart won't start.
They are not pigs, they are not even fish,
Though they have a piggy and a fishy air -
It would be better if they were alive, and that's what they were.
But they are dead, and their mother near dead with distraction,
And they stupidly stare and do not speak of her.
Sylvia Plath
Коментарі