Сильвия Плат "Маки в октябре"
- 22.09.10, 12:07
Даже солнцеоблака этим утром не управятся с такими юбками,
а что до женщины в карете скорой помощи,
чьё красное сердце* цветёт сквозь пальто столь разительно...
Дар, любви дар,
абсолютно непрошенный
на виду неба,
бледно ,пламенно
воспламеняющего** свой моноксид углерода, на глазах
притуплённых до стопа под котелками.***
.
О, мой Бог, кто я,
если этим поздним ртам кричать "отворись"
в чаще мороза, на заре васильков.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* в переводе А.Парина "... в карете скорой помощи. Её красное... на пальто так бесстыдно.", неясно чьё сердце, то ли женщины, то ли кареты;
** ритуально воспламеняющим, глагол-- от "игнис", огонь (лат.);
*** под мужскими шляпами-котелками;--прим.перев.
Poppies in October
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
Sylvia Plath
Коментарі