хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Уоллес Стивенс "Снеговик"

Надо иметь разум зимы
чтоб внимать морозу и сука`м
сосен, хрустящим под снегом.

и холодеть, холодеть долго
чтоб узреть можжевельник в космах льда,
елей голубых грубость в дальнем блеске

январского солнца; и не думать
о боли, ветром освистанный,
под шепот тот листьев немногих,

что есть отзвук края,
исполненного тем же ветром,
что дует на том же голом месте

для слушателя, что внимает во снегу
и, ничего личного, не зрит
ничего из нездешнего, и ничего из сущего.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 

The Snow Man    

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
 
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

Wallace Stevens 

1

Останні статті

Коментарі

122.09.10, 00:35

Аффтар пеши исчо!