Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"
- 21.09.10, 19:21
Вот что такое страданье:
нет ничего на душе`.
То есть, иль есть, или нет.
То есть, предмет* нужен:
лев ,бык в груди,
чтоб чуять их дух, тут.
Corazon**, пёс дюжий,--
бычок, мишка косолапый,--
кровь их лижет, не слюну.
Он** подобен человеку
в теле буйного зверя.
Мускулы суть его...
Лев спит на припёке.
Нос положил на лапы.
Это может убить человека.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* т.е. добыча, пожива,-- прим.перев.
** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно, --прим.перев.
Poetry Is a Destructive Force
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.
It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.
He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .
The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.
Wallace Stevens
Коментарі
Гість: Лагуз
121.09.10, 19:54
Необычно, сложно и интересно
Гість: Мордовник
221.09.10, 20:00Відповідь на 1 від Гість: Лагуз
Да, Тердж жгёт.
фон Терджиман
321.09.10, 20:02Відповідь на 2 від Гість: Мордовник
Это стихотворение можно истолковать иначе, кстати.
Можно РАСтолковать, так работали переводчики в 1970-х годах, но то ,как говорится "совсем другой коленкор".
Гість: Мордовник
421.09.10, 20:05Відповідь на 3 від фон Терджиман
Даже строфы на родном языке можно истолковывать по разному. Чтож говорить про иноязычные.
Гість: Лагуз
521.09.10, 20:21Відповідь на 2 від Гість: Мордовник
Мордовник это вы?
Гість: Лагуз
621.09.10, 20:22Відповідь на 3 від фон Терджиман
Как растолковать? Что же тогда остается?
Гість: Мордовник
721.09.10, 20:24Відповідь на 5 від Гість: Лагуз
Да, должен признать, что я это я.
Гість: Лагуз
821.09.10, 20:34Відповідь на 7 від Гість: Мордовник
Знала, что отпираться не станете