хочу сюди!
 

Кристина

34 роки, діва, познайомиться з хлопцем у віці 30-40 років

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"


Вот что такое страданье:
нет ничего на душе`.
То есть, иль есть, или нет.

То есть, предмет* нужен:
лев ,бык в груди,
чтоб чуять их дух, тут.
 
Corazon**, пёс дюжий,--
бычок, мишка косолапый,--
кровь их лижет, не слюну.

Он** подобен человеку
в теле буйного зверя.
Мускулы суть его...

Лев спит на припёке.
Нос положил на лапы.
Это может убить человека.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* т.е. добыча, пожива,-- прим.перев.
** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно, --прим.перев.


Poetry Is a Destructive Force    
 
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
 
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.

Wallace Stevens

3

Останні статті

Коментарі

Гість: Лагуз

121.09.10, 19:54

Необычно, сложно и интересно

    Гість: Мордовник

    221.09.10, 20:00Відповідь на 1 від Гість: Лагуз

    Необычно, сложно и интересноДа, Тердж жгёт.

      321.09.10, 20:02Відповідь на 2 від Гість: Мордовник

      Это стихотворение можно истолковать иначе, кстати.
      Можно РАСтолковать, так работали переводчики в 1970-х годах, но то ,как говорится "совсем другой коленкор".

        Гість: Мордовник

        421.09.10, 20:05Відповідь на 3 від фон Терджиман

        Это стихотворение можно истолковать иначе, кстати.
        Можно РАСтолковать, так работали переводчики в 1970-х годах, но то ,как говорится "совсем другой коленкор".
        Даже строфы на родном языке можно истолковывать по разному. Чтож говорить про иноязычные.

          Гість: Лагуз

          521.09.10, 20:21Відповідь на 2 від Гість: Мордовник

          Мордовник это вы?

            Гість: Лагуз

            621.09.10, 20:22Відповідь на 3 від фон Терджиман

            Это стихотворение можно истолковать иначе, кстати.
            Можно РАСтолковать, так работали переводчики в 1970-х годах, но то ,как говорится "совсем другой коленкор".

            Как растолковать? Что же тогда остается?

              Гість: Мордовник

              721.09.10, 20:24Відповідь на 5 від Гість: Лагуз

              Мордовник это вы?Да, должен признать, что я это я.

                Гість: Лагуз

                821.09.10, 20:34Відповідь на 7 від Гість: Мордовник

                Знала, что отпираться не станете