Сильвия Плат "Зимний ладшафт. С грачами"
- 17.09.10, 19:55
У мельницы река чрез камней шлюз
врывается стремглав в чернющий пруд,
где внесезонный лебедь, лишний груз,
плывёт, белее снега-- смех и суд
уму, всему желающему уз.
Сурово, солнце скоро канет в топь:
оранжев глаз циклопа сыт смотреть
в шагреневый пейзаж; грачиха, стоп:
мрачнея думами, я выбрала насест,
пока зима и ночь грядут впритоп.
Тростинки лета все --резьбой под лёд,
таков твой образ; высохший мороз
порез-окно моё елозит; гром грядёт
утешит-- и души моей позор
зазеленеет вновь. Кто в эту степь зайдёт?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Winter Landscape, with Rooks
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer's reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart's waste
grow green again? Who'd walk in this bleak place?
Sylvia Plath
Коментарі