Сильвия Плат "Письмо пуристу"
- 14.09.10, 22:28
Тот монумент- колосс, что
на коне,
завистливо грызомый морем
(пытающимся ,к валу по волне,
за сливом влив
его сничтожить, непрестанно),
сосем не вы,
моя любовь, о,
мой идиотище, кто
ногой одной
попал (была б она) в компост
костей и шкур,
замешкав выйти, не иначе,
в страну чудес, лишь облаком
ведо`м,-- он взглядом
в непогрешимую луну упёрся.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Letter to a Purist
That grandiose colossus who
Stood astride
The envious assaults of sea
(Essaying, wave by wave,
Tide by tide,
To undo him, perpetually),
Has nothing on you,
O my love,
O my great idiot, who
With one foot
Caught (as it were) in the muck-trap
Of skin and bone,
Dithers with the other way out
In preposterous provinces of the madcap
Cloud-cuckoo*,
Agawp at the impeccable moon.
Sylvia Plath
* Cloud-cuckoo см. по ссылке: http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_cuckoo_land ; "The German philosopher Arthur Schopenhauer used the word (German Wolkenkuckucksheim) in his publication On the Fourfold Root of the Principle of Sufficient Reason in 1813,[1] as well as later in his main work The World as Will and Representation[2] and in other places. Here, he gave it the figurative sense by reproaching other philosophers for only talking about Cloud-cuckoo-land",-- прим. перев.
Коментарі