хочу сюди!
 

YuLita

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 43-55 років

Cильвия Плат "Дом престарелых дам"

В скорлупах чёрных, будто сброд жуков;
хрупки, иконы древние в коре:
дохни на них --не соберёшь кусков,
старухи ползут отселе на пригрев
присесть на глыбы, или отирать
сухими спинами урочище стены,
чьи камни сберегли чуток тепла.

Попарно спицы, точно клювы птиц,
прицоком клеются к их голосам:
сын, дочка, дети, дети, сыновья,
отдельные, что фото холодны,
никто не знает внуков. Век одет
в ядрёный дым и ржавь фабричных труб
иль зелень лет в манере лишая.

Их гонит прочь с лужайки  крик совы,
что вызволяет привидений сонм.
С кроватей сбитых крепко как гробы--
в чепцах ухмылки престарелых дам.
И, Смерть, пречуткий перелётный шмель,
в палатах сел, где ламповый фитиль
короче с каждым вздохом затяжным.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Old Ladies' Home

Sharded in black, like beetles,
Frail as antique earthenwear
One breath might shiver to bits,
The old women creep out here
To sun on the rocks or prop
Themselves up against the wall
Whose stones keep a little heat.

Needles knit in a bird-beaked
Counterpoint to their voices:
Sons, daughters, daughters and sons,
Distant and cold as photos,
Grandchildren nobody knows.
Age wears the best black fabric
Rust-red or green as lichens.

At owl-call the old ghosts flock
To hustle them off the lawn.
From beds boxed-in like coffins
The bonneted ladies grin.
And Death, that bald-head buzzard,
Stalls in halls where the lamp wick
Shortens with each breath drawn.

Sylvia Plath

4

Останні статті

Коментарі

Гість: Лагуз

112.09.10, 20:42

Молодость от старости отличается в основном только бОльшим количеством иллюзий и физических возможностей, а "ламповый фитиль короче с каждым вдохом затяжным" у всех грустно...

    212.09.10, 20:58Відповідь на 1 від Гість: Лагуз

    Весело! Почти все , за редким искл. по настоянию душеприказчиков, стихи С.Плат есть на амер.сайте.

      Гість: Лагуз

      312.09.10, 21:11

      Ой нет мне бы что-то жизнеутверждающее
      Как считаете, человек при переводе оставляет частичку своего восприятия?

        412.09.10, 22:34Відповідь на 3 від Гість: Лагуз

        Вот когда начнёте переводить, тогда рассмотрим некоторые примеры со стихи.ру. Т.е. иногда слишком большую частичку себя оставляют, так не годится. Часто брезгуют, отторгают авторское восприятие, или тарабанят подстрочник, не вдумываясь. Всяко бывает. Иногда, даже проф.перев, особенно самые новые, где-то посредине стихотворения, если оно длинновато, строк 40-50, "сходят с дистанции"

          Гість: Лагуз

          512.09.10, 23:09Відповідь на 4 від фон Терджиман

          Я когда-то читала два разных перевода стихотворения и они воспринимались совсем по разному. Моему уму непостижимо, как можно переводить стихи, считаю это гораздо сложнее, чем сочинять самому. Поэтому можете получить от меня подарок