Сильвия Плат "Поллино дерево"
- 10.09.10, 16:34
Дерево грёзы, Поллино дерево:
частокол;
всяк крапчатый прутик
оканчивается узким
листом, непохожим
на любой другой,
или-- заморский цветком,
плоским, что бумажным,
оттенка
воздушного, что выдох на морозе,
изысканнее всех
шёлковых вееров,
которыми дамы-китаянки
волнуют воздух
цвета яйца малиновки. Сребро-
-власое семя молочая
садится на эти жерди; тростник
ореолом
излучает окрест огонёк свечи,
болотное марево,
или клок
облака, венчая её
чудный канделябр.
Бледно освещён
"дунь-брыжами" одуванчиков,
"колёсами" белых ромашек и
тигровыми
анютиными глазками, он пылает. O, это не
древо родословной,
дерево Полли, ни
Мировое Древо, хотя,
слившись с кварцевыми пушинками, оно
взросло и оперилось.
Оно спрыгнуло с её подушки,
газово*-цельное,
ребристое что кисть руки,
дерево грёзы. Дерево Полли
украшено валентиновой
гирляндой из слёзно-жемчужных,
кровоточащих сердечек
на рукаве, и ,венчающей её,
голубой звездой живокости.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* от названия г.Газы, тонкая, прозрачная ткань,-- прим.перев.
Polly's Tree
A dream tree, Polly's tree :
a thicket of sticks,
each speckled twig
ending in a thin-paned
leaf unlike any
other on it
or in a ghost flower
flat as paper and
of a color
vaporish as frost-breath,
more finical than
any silk fan
the Chinese ladies use
to stir robin's egg
air. The silver -
haired seed of the milkweed
comes to roost there, frail
as the halo
rayed round a candle flame,
a will-o'-the-wisp
nimbus, or puff
of cloud-stuff, tipping her
queer candelabrum.
Palely lit by
snuff-ruffed dandelions,
white daisy wheels and
a tiger faced
pansy, it glows. O it's
no family tree,
Poly's tree, nor
a tree of heaven, though
it marry quartz-flake,
feather and rose.
It sprang from her pillow
whole as a cobweb
ribbed like a hand,
a dream tree. Polly's tree
wears a valentine
arc of tear-pearled
bleeding hearts on its sleeve
and, crowning it, one
blue larkspur star.
Sylvia Plath
Коментарі