Сильвия Плат "Стихи, картофель"
- 09.09.10, 19:21
Определяя, слово-- кляп; начертан, штрих
теснит туманы взоров, убийством жив дистрофик
в конторах, где штрихами мысленными тих
устрой труда. Крепок сей картофель,
камни, без совести, слово и штрих стерпят,
дай им дюйм. Не то, что крупны (в профиль
ум задний зачастую поправит их,
окучит деликатно), но они
не весят вечно, сколь мне надо: то ли
их многовато нешто, претят мне.
Незарифмованы, незарисованы, картофель
носы бурые топорщит на обёртке
бумаги первосортной; тот же фрукт не ахти.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Poems, Potatoes
The word, defining, muzzles; the drawn line
Ousts mistier peers and thrives, murderous,
In establishments which imagined lines
Can only haunt. Sturdy as potatoes,
Stones, without conscience, word and line endure,
Given an inch. Not that they're gross (although
Afterthought often would have them alter
To delicacy, to poise) but that they
Shortchange me continuously: whether
More or other, they still dissatisfy.
Unpoemed, unpictured, the potato
Bunches its knobby browns on a vastly
Superior page; the blunt stone also.
Sylvia Plath
Коментарі