хочу сюди!
 

Татьяна

57 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 55-58 років

Сильвия Плат "Грибы"

Mushrooms

"Overnight, very
Whitely, discreetly,
Very quietly

Our toes, our noses
Take hold on the loam,
Acquire the air.

Nobody sees us,
Stops us, betrays us;
The small grains make room.

Soft fists insist on
Heaving the needles,
The leafy bedding,

Even the paving.
Our hammers, our rams,
Earless and eyeless,

Perfectly voiceless,
Widen the crannies,
Shoulder through holes. We

Diet on water,
On crumbs of shadow,
Bland-mannered, asking

Little or nothing.
So many of us!
So many of us!

We are shelves, we are
Tables, we are meek,
We are edible,

Nudgers and shovers
In spite of ourselves.
Our kind multiplies:

We shall by morning
Inherit the earth.
Our foot's in the door."

Sylvia Plath


Грибы

"Вечером поздно
столь осторожно,
очень невинно

мысками, носами
удел на суглинке мы занимаем,
и воздух вприхват.

Никто не увидит нас,
не окоротит, и не предаст;
По камушку-- домик.

Кулачки мягко
иглы вздымают,
листья-матрацы,

что там-- булыжник.
Млаты, тараны наши
без глаз, без ушей,

немы что рыбы,
трещины торят.
Плечи-- в отворы. Мы

сыты водою,
крохами тени,
просим, манерны,

малость, пустяк.
Столь многие наши--
и каша, и брашна!

Мы-- поло`к и столы,
мы кроткие, мы же
съедобны;

мы толчком и бочком--
не жалеем о том. 
Наше добро умножается:

завтра к утру
унаследуем землю.
Мы в дверях, мы грядём".

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

5

Останні статті

Коментарі

Гість: Эхинопс

18.09.10, 22:43

Марш псилобицинов

    28.09.10, 22:51

    не интересно.

      38.09.10, 22:55Відповідь на 2 від Ananastya

      А я что, развлекаю вас здесь? На других блогах полно "интересных" розовых сопель, читайте на здоровье.

        48.09.10, 22:57Відповідь на 3 від фон Терджиман

        и сопли не интересные

          58.09.10, 22:59

          Все вроде бы ничего, но bedding - постель будет таки и правильней и лиричней, чем матрац...

            68.09.10, 23:16Відповідь на 5 від БФ

            постеЛИ ЛИственные? О, слишком лирично. С.Плат, это она поздняя, вроде современного ей Вознесенского

              78.09.10, 23:23Відповідь на 6 від фон Терджиман

              Обычное выражение - постель из листьев. Что тут необычного?

                88.09.10, 23:31

                  98.09.10, 23:41Відповідь на 7 від БФ

                  Не могу объяснить, но не годится. Впрочем, перевод Топорова "Леди Лазарус" (см.ниже по блогу-- мой) -- абсолютный экспромт, абсолютнейший. Но это же Топоров!

                    108.09.10, 23:52Відповідь на 9 від фон Терджиман

                    Внутреннее чутье дело хорошее...
                    В ранней молодости играл я в ансамбле. Как-то готовились к концерту, настраивали аппаратуру за закрытым занавесом. В зале уже сидела публика. Обычное дело - кто-то стоит у микрофона: -Раз,Раз,Раз... Тут откуда ни возьмись прорывается местный придурок к микрофону:
                    "Раз,раз и на МАТРАЦ!"
                    Не помню что за концерт был, но ржание в зале помню до сих пор...

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна