Сильвия Плат "Сонет Сатане"
- 08.09.10, 19:58
В темнице глаз твоих лунатик-ум
сальтирует затменья контрафакт;
свет-ангелы чернеют сверху сумм
земли, где набегает гандикап.
Комете дав наказ отлить чернил
на белый свет, ища в потопе ниш,
ты смешиваешь полудённый чин,
а божье фото ретушью срамишь.
Змей-верхолаз, твой чёток негатив,
вторгаешься, разнообразя род,
пятном родимым лобик опалив--
петух с зарёй пометку не сотрёт.
Гордец-творец, ты солнца жар чумной
в полудня час земной заклинил тьмой.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sonnet to Satan
In darkroom of your eye the moonly mind
someraults to couterfeit eclipse;
bright angels black out over logic's land
under shutter of their handicaps.
Commanding that corkscrew comet jet forth ink
to pitch the white world down in swiveling flood,
you overcast all order's noonday rank
and turn god's radiant photograph to shade.
Steepling snake in that contrary light
invades the dilate lens of genesis
to print your flaming image in birthspot
with characters no cockcrow can deface.
O maker of proud planet's negative,
obscure the scalding sun till no clocks move.
Sylvia Plath
Коментарі