Сильвия Плат "Зеркало"
- 06.09.10, 22:27
Я серебряное и точное. Без предубеждений.
Что ни видите, глотаю тотчас
как есть оно, вне дымки любви ли, неприязни.
Я не жестокое, лишь правдивое...........
око божка, четырёхугольное.
Как обычно, созерцаю стену напротив.
Розовую, в метках. Гляжу на неё столь долго,
что, думаю, вошла в моё сердце. Но она плывёт.
Лица и темень разделяют нас опять и снова.
Теперь я-- озеро. Женщина клонится надо мною,
пытая пределы мои дабы понять себя.
Затем она вернётся к тем лгунам, к свечам ли, к луне.
Вижу тыл её, честно отражаю его,
Она же мне воздаёт слезами, болтает меня руками.
Я значимо для неё. Приходит, уходит.
Что ни утро именно её лицо сменяет тьму.
Во мне она утонула в девушках, и во мне же старухой
вздымается к своим дням текущим, что рыбина страшная.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions.
What ever you see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful---
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is a part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
Sylvia Plath
Коментарі
Изотоп
17.09.10, 15:21
долой предубеждения