Сильвия Плат "Слова"
- 06.09.10, 17:56
Топоры
рубили-- лес звенит;
да эхо!
...снова-- из сердцевины
движутся, кони будто.
Вот сок
слёзно плывёт, словно
вода озеркалить тщится
утёс:
шаток и валок
бел-череп,
травами-сором едом.
Годы спустя
встречу их на пути,
слов сушь неосёдланную,
топот копыт неустанный.
Со дна
омута звёзды упрямые всё
строят житьё.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
см. также перевод А. Уланова ,погуглите: " Топоры,
После чьего удара дерево звенит,
И эхо!
Эхо, распространяющееся
от центра, как лошади..."
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
Sylvia Plath
Коментарі
анонім
16.09.10, 18:35
Изотоп
27.09.10, 15:42