Уолтер Сэвэйдж Лэндор "Его книги"
- 15.08.10, 19:18
Средь Мёртвых сплыли дни мои;
вокруг себя погляну--
глаза пытают вид один:
умы великих рьяны:
мои вернейшие друзья,
и говорю лишь с ними я.
Утешусь с ними я в нужде,
приют обрящу прочный;
подумаю лишь, сколь надежд
я им обязан, то`тчас
омоет щёки мне роса
благодарения отцам.
Все думы с Мёртвыми; у них
живу в годах минувших:
любовь, просчёты-- на двоих;
срослись умы и души;
мне в назиданье их урок,
с него мне выручка и прок.
На Мёртвых уповаю, ведь
средь них мне дом отпущен,
и с ними стану я корпеть
свой путь во дне Грядущем;
оставив имя средь страниц,
я верю: прах не скроет лиц.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
His Books
My days among the Dead are past;
Around me I behold,
Where'er these casual eyes are cast,
The mighty minds of old:
My never-failing friends are they,
With whom I converse day by day.
With them I take delight in weal
And seek relief in woe;
And while I understand and feel
How much to them I owe,
My cheeks have often been bedew'd
With tears of thoughtful gratitude.
My thoughts are with the Dead; with them
I live in long-past years,
Their virtues love, their faults condemn,
Partake their hopes and fears;
And from their lessons seek and find
Instruction with an humble mind.
My hopes are with the Dead; anon
My place with them will be,
And I with them shall travel on
Through all Futurity;
Yet leaving here a name, I trust,
That will not perish in the dust.
Walter Savage Landor. 1775–1864
Коментарі
Гість: Heil_Ukraine
116.08.10, 03:23
Люблю такие стихи...О пути,годах минувших и о днях грядущих
фон Терджиман
216.08.10, 16:15Відповідь на 1 від Гість: Heil_Ukraine
Этих англичан не переводили вообще, например, Роберта Сузи, который у нас известен лишь как автор сказки о медведях, или переводили с подстрочников (см. стих. Мильтона в моём блоге выше)
Гість: Heil_Ukraine
316.08.10, 16:25Відповідь на 2 від фон Терджиман
Хмм...Интересно, много ли ещё таких малоизвестных поэтов?
фон Терджиман
416.08.10, 22:58Відповідь на 3 від Гість: Heil_Ukraine
Да вот, например, Пушкин в Лондоне встречался с некоторыми-- их почти не перевели. Из немцев в Сети нет Клопштока на русском, его переводили давно и далеко не всего. Есть один драматург, его англичане ставят ВРОВЕНЬ С ШЕКСПИРОМ, он современник Вильяма, а на русском его нет.
Гість: Heil_Ukraine
516.08.10, 23:11Відповідь на 4 від фон Терджиман
Я и не догадывался что ТАКОЕ вообще возможно!
Видимо слава не всех талантливых людей осветила своими лучами...