Роберт Сузи "Песня Глицинии"
- 15.08.10, 15:41
Я видел солнечный шесток,
косой, к земле от неба:
по ней крутой пташонок скок,
столь миленький, тебе бы!
То вниз, то вверх, врастрёп, взапой,
всё по шесту, что в дым огнист;
глаза-- пожар, клюв золотой,
а перья-- аметист!
Итак, он пел: "Прощай! прощай!
Любовных грёз неверен рай.
Лугам недолго отцвести,
роса едва ли час искрит
Май-мёд, прости,
нам срок идти:
ведут пути!
Сей день святи!
перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете погуглить: она и сиреневой бывает, и розовой).
Glycine's Song
A sunny shaft did I behold,
From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold—
Sweet bird, thou wert enchanted!
He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!
And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'
Robert Southey, 1774–1843
см. по ссылке биография автора: http://www.blupete.com/Literature/Biographies/Literary/Southey.htm ; стихи Роберта Сузи читайте по сслылке: http://www.poemhunter.com/robert-southey/ (на русском их пока нет в Сети! ура!!!)
Коментарі