Зигфрид Сэссун "Победе"
- 30.07.10, 20:41
Вернитесь мне, любимые цвета,
не горестным багрянцем людобойни,
но полыханьем сада, флагами вернитесь
утра, заката с ливнем непокойным.
Пусть взор мой полнят синь да серебро,
цветенье роз, зелёные аркады
на молодых стволах и милый лес,
где ветер тих, а голоса отрадны.
Я не грущу, охота глянца мне,
уставшему от серости да пепла.
Мне бы часов, что блещут в танце далеко
от громом полыхающих стволов нелепых.
Вернитесь, дни напевные в цвету текучем,
чтоб взор мой просветлел, возликовало сердце;
придите с моря ширью осиянно-неминучей
с ветрами по холмам смеясь и вея дерзко.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
142. To Victory
Return to greet me, colours that were my joy,
Not in the woeful crimson of men slain,
But shining as a garden; come with the streaming
Banners of dawn and sundown after rain.
I want to fill my gaze with blue and silver,
Radiance through living roses, spires of green,
Rising in young-limbed copse and lovely wood,
Where the hueless wind passes and cries unseen.
I am not sad; only I long for lustre,—
Tired of the greys and browns and leafless ash.
I would have hours that move like a glitter of dancers,
Far from the angry guns that boom and flash.
Return, musical, gay with blossom and fleetness,
Days when my sight shall be clear and my heart rejoice;
Come from the sea with breadth of approaching brightness,
When the blithe wind laughs on the hills with uplifted voice.
Siegfried Sassoon
Коментарі