хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

П.Б.Шелли "Гимн Аполлона"

1.
Часы бессонные глядят меня на ложе
да кутают во занавесь из звёзд,
луны сияньем распростёртым --тоже,
сметая с век остатки су`ет-грёз--
и будят, только Мать-Заря седая
прогонит прочь их покрывала краем.
2.
Тогда я, встав, взбираюсь в купол Неба,
гуляю по волна`м и по гора`м,
свой плащ оставив океанной пене;
мои шаги паля`т обла`ки, тьма
пещер наполнена моим присутствьем;
ветры руками по нагой Земле несутся.
3.
Лучи суть стрелы, ими убиваю
я Ложь, что любит ночь, а дня бежит;
злотворцам всем, и кто воображает,
несносен полыхания зажим,
что добрым, честным силы добавляет.
покуда Ночь его не умаляет.
4.
Кормлю обла`ки, радуги, цветы
эфирными оттенками; круг лунный
и звёзды ,в вечных хуторах чисты
облечены моей суть мощью бурной;
и лампы все земные ль, в поднебесье
в моём сияют властном интересе.
5.
Я к полдню подымаюсь в высь Зенита--
затем же, медля, странствую в закат
в обла`ки Атлантического скита,
что во кручине плачут и скорбят:
что выглядит милее, чем улыбка
моя, что простираю им с убытка?
6.
Я --глаз, которым Мир обозревает
себя как есть, божественность свою;
гармонию стихосложенья знаю,
пророчества целебные даю,
весь свет искусства и природы; с пеньем
моим Победный гимн-- на удивленье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


                                    Гимн Аполлона

                                                   I
                    Пока я, звездным пологом сокрыт,
                       Простерся спящий, сонм бессонных Ор
                    За мною с неба лунного следит,
                       Но ото сна освободит мой взор,
                    Чуть повелит Заря, седая мать,
                    Что время и Луне и снам бежать.

                                                  II
                    Взбираюсь я на купол голубой;
                       Я шествую по волнам и горам,
                    Отбросив плащ на пенистый прибой;
                       Я тучи зажигаю; даже там,
                    Где тьма пещер, зрим свет моих лучей,
                    И снова Гея ласки ждет моей.

                                                 III
                    Я стрелами-лучами поражу
                       Обман, что, Ночь любя, страшится Дня;
                    Я злым делам и помыслам грожу;
                       В сиянье, исходящем от меня,
                    Любовь и честь по-новому жива,
                    Пока не вступит Ночь в свои права.

                                                 IV
                    Несу для туч, для радуг, для цветов
                       Я краски нежные; мой ярый жар,
                    Как ризой, мощью облачить готов
                       И звезды чистые, и лунный шар;
                    И все лампады Неба и Земли,
                    Подвластны мне, огни свои зажгли.

                                                  V
                    В полдневный час достигну я высот,
                       И к горизонту нехотя сойду,
                    И, покидая темный небосвод,
                      Повергну в плач вечерних туч гряду -
                    Но что со взором ласковым моим
                    Сравнится, если улыбаюсь им?

                                                 VI
                     Я - Мирозданья око; им оно
                       Узрит свою бессмертную красу;
                    Искусство с жизнью мною рождено,
                       Целенье и прозренье я несу;
                    Вам песнь моя гармонию лила,
                    За это ей - победа и хвала.

                     перевод В. Рогова


Hymn Of Apollo

1.
The sleepless Hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes,--
Waken me when their Mother, the gray Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.

2.
Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves,
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green Earth to my embraces bare.

3.
The sunbeams are my shafts, with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open actions take new might,
Until diminished by the reign of Night.

4.
I feed the clouds, the rainbows and the flowers
With their aethereal colours; the moon's globe
And the pure stars in their eternal bowers
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine
Are portions of one power, which is mine.

5.
I stand at noon upon the peak of Heaven,
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown:
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?

6.
I am the eye with which the Universe
Beholds itself and knows itself divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine is mine,
All light of art or nature;--to my song
Victory and praise in its own right belong.

Percy Bysshe Shelley

2

Останні статті

Коментарі