Зигфрид Сэссун "Мечтатели"
- 24.07.10, 16:35
Солдаты --граждане серозёма, что смертью смердит,
не взыскующие дивидендов с вечных "пото`м",
звёздный час коротающие у судьбы взаперти`,
всяк с обидою, ревностью, горем своим притом.
Солдаты --присягнувшие делу, им победить
некий с пылу фатальный своих жизней излом.
Солдаты --мечтатели: канонада гудит,
им же видятся жёны, уюты с теплом.
В грязных норах вижу их, грызомых крысами,
и в траншеях траченных,-- секомых дождём,
мечтающих о финтах былых с мячами и битами,
осмеянных безнадёжной тоской о своём:
посиделках в гетрах, вечерами с картинами--
чтоб в штабной вагон пошагать "на приём".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
143. Dreamers
Soldiers are citizens of death's gray land,
Drawing no dividend from time's to-morrows.
In the great hour of destiny they stand,
Each with his feuds, and jealousies, and sorrows.
Soldiers are sworn to action; they must win
Some flaming, fatal climax with their lives.
Soldiers are dreamers; when the guns begin
They think of firelit homes, clean beds, and wives.
I see them in foul dug-outs, gnawed by rats,
And in the ruined trenches, lashed with rain,
Dreaming of things they did with balls and bats,
And mocked by hopeless longing to regain
Bank-holidays, and picture shows, and spats,
And going to the office in the train.
Siegfried Sassoon
Коментарі