Зигфрид Сэссун "Идиллия"
- 15.07.10, 16:27
В сером летнем саду отыщу я вас
а за вами-- рассветные хо`лмы да зари квас.
Будут розы в дождинках, суматоха крыл;
а в глуши лесной-- дрозд, чтоб пел, будил.
Не из прошлого выйдете, но из той глубины
где краса лепечет ,душе навевая сны:
я узна`ю ,чтО значит душе возродиться
из снов в чудо рассвета, где зарницы
со мглою встречаются. И стоя здесь
до смолкания песни, осознав наконец
примем россыпь нот тех симфоний, что нам дана,
радость в мире, покой, на заре звезда.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
23. Idyll
In the grey summer garden I shall find you
With day-break and the morning hills behind you.
There will be rain-wet roses; stir of wings;
And down the wood a thrush that wakes and sings.
Not from the past you’ll come, but from that deep
Where beauty murmurs to the soul asleep:
And I shall know the sense of life re-born
From dreams into the mystery of morn
Where gloom and brightness meet. And standing there
Till that calm song is done, at last we’ll share
The league-spread, quiring symphonies that are
Joy in the world, and peace, and dawn’s one star.
Siegfried Sassoon (1886–1967), из сборника "Picture-Show", 1920 г.
Коментарі