хочу сюди!
 

Наталія

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 44-52 років

П.Б.Шелли "К Софии (Мисс Стеси)"

Ты нежна, едва ль нежней
кто средь Нимф земли и моря;
платья нет тебе милей:
члены эти духу вторят,
всё в движеньи, всплесках, блесках,
словно жизни в пляске тесно.

Глыбь очей что две Планеты,
взгляд мудрейших вводит в прелесть
чистым пламенем, а в ветре--
мыслей вольных радость, резвость,
что зефирами по волнам,
на душе твоей привольны.

Отражен твоя очами,
всяк бледнеет от довольства:
души слабые ручьями
от аккордов арфы острых
Говоришь-- не удивляйся:
моё сердце-- сама слабость.

Что под ветром у`тра росы
или море в шторм побудный,
или птицы в громах броских
с перепугу немы будто,
моё сердце чует духа
что в тебе, само из слуха.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


       Ты нежна, и кто нежней
          Между Нимф земли и моря;
       В легкой стройности своей
          Ты как дух в земном уборе;
       Все в тебе живет, горит,
       Рдеет, млеет, говорит.

       Взор - двузвездная Планета,
          Взглянешь - в мудром нет ума;
       В нем - с огнем и с лаской света
          Зыбко слита полутьма,
       В нем веселость нежно дышит,
       Так Зефир волну колышет.

       Кто в глаза твои взглянул,
          Тот от счастия бледнеет;
       В чьей душе твой смех уснул,
          Тот душою цепенеет.
       Странно ль, если, вняв твой смех,
       Я слабей, бледнее всех.

       Как роса под ветром нежным,
          Как под Бурями волна,
       Как лазурь, что вихрем снежным
          Глубоко потрясена,
       Близ тебя, как возле духа,
       Весь я полон зренья, слуха.

перевод К.Бальмонта

2

Останні статті

Коментарі

Гість: М Мокшанцева

15.07.10, 16:41

"моё сердце чует духа
что в тебе, само из слуха."
лучше. чем
"Близ тебя, как возле духа,
Весь я полон зренья, слуха."

    25.07.10, 17:05


    но в начале нет согласования

      35.07.10, 18:56Відповідь на 1 від Гість: М Мокшанцева

      Нет, это спорно. Филологи ужасаются моей наглости.
      Я оригинал поленился набить (на англ. сайтах не нашёл) Кроме того, вторую строфу я сложил не так, по слогу добавил, это видно. Но зато Бальмонт две последние строфы слишком переиначил, я же стараюсь как можно ближе к оригиналу.

        47.07.10, 19:09

        "критиков толпы, а автор один -
        лидер на сайте и господин.
        мочь Терджимана мерит Козявка,
        рожица с носиком - милая авка " (с) Че.
        Флуд Хози стираю))