П.Б.Шелли "Подражание. Из арабского"
- 02.07.10, 23:45
Мой слабый дух покоился в лучах
твоих очей, любовь;
он ждал тебя как проклятый батрак
воды ручья, любовь.
Твой норов туг, а стрел лихих колчан,
почто нас разлучил?
О, если б сердце одолело тракт,
я бы с тобой почил.
Ах, ветру-скакуну привычна степь,
ему преграда-- смерть;
сердечных дум взвихрился голубок:
дай знак, куда лететь?
В бою, и в темноте, и в нищете,
я вечно льну к тебе,
улыбки не прошу, моя любовь,
я ведь погиб в тебе.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (впервые на русском, текст я нашёл на английском сайте! --прим. перев.)
From the Arabic
AN IMITATION
My faint spirit was sitting in the light
Of thy looks, my love;
It panted for thee like the hind at noon
For the brooks, my love.
Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight,
Bore thee far from me;
My heart, for my weak feet were weary soon,
Did companion thee.
Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
Or the death they bear,
The heart which tender thought clothes like a dove
With the wings of care;
In the battle, in the darkness, in the need,
Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort, love,
It may bring to thee.
by: Percy Bysshe Shelly (1792-1822)
Коментарі
Изотоп
15.07.10, 16:24
суфийские мотивы особенно хорошо чувствуются в ваших переводах
фон Терджиман
29.07.10, 00:00Відповідь на 1 від Изотоп
Спасибо за внимание. Это стихотворение я переведу ещё раз, другую строфу выберу (а то с синтаксисом оригинала не сладил). Недавно купил антологию турецкой литературы, у букиниста, вроде нечитанную, какой-то профессор держал её на полке много лет, болгарское издание. Словарик архаизмов есть
Вообще-то это стихотворение не ТЕМИ СТРОФАМИ, не турецкими, по крайней мере, Шелли выбирал строфу позаковыристей, он по Солнцу Дева.