хочу сюди!
 

Marina

44 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 42-50 років

П.Б.Шелли "Подражание. Из арабского"

Мой слабый дух покоился в лучах
твоих очей, любовь;
он ждал тебя как проклятый батрак
воды ручья, любовь.
Твой норов туг, а стрел лихих колчан,
почто нас разлучил?
О, если б сердце одолело тракт,
я бы с тобой почил.

Ах, ветру-скакуну привычна степь,
ему преграда-- смерть;
сердечных дум взвихрился голубок:
дай знак, куда лететь?
В бою, и в темноте, и в нищете,
я вечно льну к тебе,
улыбки не прошу, моя любовь,
я ведь погиб в тебе.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (впервые на русском, текст я нашёл на английском сайте! --прим. перев.) 

 
From the Arabic
AN IMITATION

  
My faint spirit was sitting in the light  
      Of thy looks, my love;  
  It panted for thee like the hind at noon  
      For the brooks, my love.  
Thy barb, whose hoofs outspeed the tempest's flight,        
      Bore thee far from me;  
  My heart, for my weak feet were weary soon,  
      Did companion thee.  
 
Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,  
      Or the death they bear,   
  The heart which tender thought clothes like a dove  
      With the wings of care;  
In the battle, in the darkness, in the need,  
      Shall mine cling to thee,  
  Nor claim one smile for all the comfort, love,   
      It may bring to thee.  

by: Percy Bysshe Shelly (1792-1822)

1

Останні статті

Коментарі

15.07.10, 16:24

суфийские мотивы особенно хорошо чувствуются в ваших переводах

    29.07.10, 00:00Відповідь на 1 від Изотоп

    Спасибо за внимание. Это стихотворение я переведу ещё раз, другую строфу выберу (а то с синтаксисом оригинала не сладил). Недавно купил антологию турецкой литературы, у букиниста, вроде нечитанную, какой-то профессор держал её на полке много лет, болгарское издание. Словарик архаизмов есть
    Вообще-то это стихотворение не ТЕМИ СТРОФАМИ, не турецкими, по крайней мере, Шелли выбирал строфу позаковыристей, он по Солнцу Дева.