В.Вордсворт "Изменчивость"
- 29.06.10, 21:37
Со дна наверх взбирается распад--
и опадает с выси вниз по гамме
ужасных нот, промеж собой врагами:
музы`ка? да, но-- колокольный лад.
Кто слышит звон, тому не жмёт закон,
тот не скупится, и не строит сделки.
Бывает правды толика: так мелко
ложится иней на далёкий склон,
тот убелённый утром край горы--
она, твоя; так башня до поры
возвышенно растившая, глядишь,
сорняк что креп, вдруг рухнет крепко
от крика в им расколотую тишь,
иль от незримого касанья Века.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
.
Mutability
From low to high doth dissolution climb,
And sink from high to low, along a scale
Of awful notes, whose concord shall not fail;
A musical but melancholy chime.
Which they can hear who meddle not with crime,
Nor avarice, nor over-anxious care.
Truth fails not; but her outward forms that bear
The longest dale do melt like frosty rime,
That in the morning whitened hill and plain
And is no more; drop like the tower sublime
Of yesterday, which royally did wear
His crown of weeds, but could not even sustain
Some casual shout that broke the silent air,
Or the unimaginable touch of Time.
William Wordsworthe
ИЗМЕНЧИВОСТЬ
Восходит ввысь мелодией могучей
Распад вселенский и на спад идет
Неспешной чередой ужасных нот,
Гармонией скрежещущих созвучий;
Кто слышит их, - тот презирает случай,
Бежит нечистых выгод и хлопот.
Бессмертна правда; но она живет
В обличьях дня, в их смене неминучей.
Так иней, выбеливший утром луг,
Растает; так седая башня вдруг
От возгласа случайного качнется
И, словно слепленная из песка,
Обрушится, - когда ее коснется
Невидимая Времени рука.
Перевод Г. Кружкова
Коментарі
Изотоп
15.07.10, 16:58
"кто слышит Звон, тому не жмет Закон"