П.Б. Шелли "Песня Прозерпины"
- 16.06.10, 10:01
Земле-Мать, Богине Свя`та,
Ты ,что Чревом вечным мечешь
богво, люд, зверьё и хату,
меч, росток и цвет конечный,
одари ты духом дивным
дочь родную, Прозерпину.
Коль росой вечор-туманов
кормишь цветики младыя,
те покуда пышно встанут,
дети крас`ны, Час живыя,
одари ты духом дивным
дочь родную, Прозерпину.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Song of Proserpine
Sacred Goddess, Mother Earth,
Thou from whose immortal bosom
Gods and men and beasts have birth,
Leaf and blade, and bud and blossom,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine.
If with mists of evening dew
Thou dost nourish these young flowers
Till they grow in scent and hue
Fairest children of the Hours,
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine.
Percy Bysshe Shelley
Коментарі
NEB
116.06.10, 11:31
неплохо
NEB
216.06.10, 11:53
Воспользовалась:
О Богиня ты святая, Мать-Земля,
Стебель, лист, бутон и цвет,
Боги, люди, звери - вечно
Их рождает твоё чрево молодое,
Дух вдохни самый дивный
В своё чадо - Прозепину.
Ты ведь вечером росистым
Свежестью цветы питаешь,
Чтоб взросли они роскошно,
Дети тающего часа,
Дух вдохни самый дивный
В своё чадо - Прозепину.
ну как?
фон Терджиман
316.06.10, 15:10Відповідь на 2 від NEB
Читайте стихи.ру, конкурс "наследники лозинского", комментарии и арбитраж. Там всё. Ну и теорию перевода просмотрите. Есть подстрочники ,готовые, стихов Шелли и др.авторов. Ваш нерифмованный.
фон Терджиман
416.06.10, 15:12Відповідь на 2 від NEB
... на клоне "Терджиман-5" я перевёл "Личину Анархии", 370 строк, можете сравнить мой перевод и Бальмонта, там ссылки есть. Шелли мало перевели и давно, и не так, как мне хотелось бы. Особенно Бальмонт (ещё "Прометей освобождённый". Эпитеты лишние и прочее.
NEB
517.06.10, 17:22Відповідь на 3 від фон Терджиман
Я знаю, что нерифмованный, просто захотелось вдруг написать свой перевод, когда после Вашего прочла у Вас же оригинал - показалось, что вы исказили ...как бы это...аромат...мелодику...дух стиха Шелли; возможно, это "вина" именно подстрочника? Кстати, это там Вы взяли из значений blade "меч" вместо "стебля", что по всему смыслу стиха гораздо более подходит? Меня вообще редко тянет на переводы, но всё же выскажу: считаю, что пользоваться подстрочниками - это искажать творения поэтов, невозможно при "разделении труда", как на конвейере, создать достойный оригинала перевод.
NEB
617.06.10, 17:25Відповідь на 3 від фон Терджиман
Да, кстати, я не претендую на то, что мой перевод является полноценным, это просто каприз з 10 минут, что в общем является просто наглостью в отншении такого поэта, как Шелли.
NEB
717.06.10, 17:26Відповідь на 4 від фон Терджиман
Ага,... мерси, посмотрю.
фон Терджиман
820.06.10, 00:30Відповідь на 6 від NEB
Ну, скажем, я за 15 минут это ст. перевёл. А вот сейчас отпостил-- за 20 минут. Ничего, если вработаетесь, то набьёте руку и глаз. В размер и я часто не попадаю. Но самое главное, не тащите в переводы эту лирушную надсоновшину, за которые тут щедро нассыпают смайлики и рейтинги.