Эмили Дикинсон "Не верь мне..."
- 10.06.10, 22:33
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда --
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, --
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.
Перевод Л. Ситника
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life --
Poured thee, without a stint --
The whole of me -- forever --
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit --
For that was thine, before --
I ceded all of Dust I knew --
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might --
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise --
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes --
Winnow her finest fondness --
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake --
Oh, Caviler, for you!
Emily Dickinson (№ 275)
Не верь мне! Друг мой Смутный!
Ой, Богу мало ведь
житейки, Жизни лишь зерна ----
твой много гуще Свет ----
Себя и всю ---- навечно ----
Что с Женщины ещё?
Наследство -- в Изумленье
вдовы -- долгов зачёт!
Не может быть ,чтобы Душа ----
Она была твоей всегда ----
Я ,уступая Прах, знала ----
(Владела чем, когда?.. )---
Веснушчатая Дева,
Предел чей голубой
был тем...---- ,она могла ----
на отдалёном Небе...
застыть, робеющей, с тобой!
Сожни её от Лба до Пят!
Сожми: аль неверна`? ----
Отбрось её ,как Гобелен ----
Будь пыткой, Взгляд Огня ----
Прочь плевелы доверья ----
Ты освяти лишь девий снег,
для Вечности кристалл ----
он, Кавалер, для вас!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Коментарі
Гість: Ice-cream-
110.06.10, 22:41
"Развей всю нежность, все тепло,..."
фон Терджиман
210.06.10, 22:47Відповідь на 1 від Гість: Ice-cream-
Вы сначала в н и м а т е л ь н о прочтите оригинал и оба перевода, а затем...
мама мия
310.06.10, 22:48
Ариаднынити
410.06.10, 22:49
Ваш перевод интересней.
...Сожми,коль неверна....(можно ли так?)
Отбрось её....
фон Терджиман
510.06.10, 22:54Відповідь на 4 від Ариаднынити
Возьмите приличный, больше 25 000 единиц, словарь, полистайте...