..............................
- 25.05.10, 00:06
По-доброму взгляни назад --
старался прошлый Век --
Сколь нежно трепетен Закат --
в нём умер Человек --
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1478)
Look back on Time, with kindly eyes --
He doubtless did his best --
How softly sinks that trembling sun
In Human Nature's West --
Emily Dickinson
Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!
Перевод Я. Бергера
Вот к Миру весточка моя,
а Мне он не писал --
простые Вести Естества --
пиши, рука-вассал.
Его наказ- для Мiра
неведомых мне рук --
Любви во Имя -- мой земляк --
уж не взыщи наук
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 441)
This is my letter to the World
That never wrote to Me --
The simple News that Nature told --
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see --
For love of Her -- Sweet -- countrymen --
Judge tenderly -- of Me
Emily Dickinson
Здесь письма к миру от меня,
Что не напишет мне, --
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, --
Так ради Бога -- не суди
Их строго -- человек!
Перевод Л. Ситника
Коментарі
анонім
125.05.10, 08:22
Перевод не корректный,вот смотри на примене последних строк:-
так не суди -обо мне,я понимаю что лексика и построение фраз как таковое,в разных языках отличается.я про другое:-ИНОГДА ПЕРЕВОД СТИХОВ-ТЯНЕТ НА САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ!!!и это правда,очень трудно подать мысль используя,технический перевод,а вот остальное уже творчество,и это надо ценить.СПАСИБО ТЕБЕ!!!!
фон Терджиман
225.05.10, 16:19Відповідь на 1 від анонім
Нормально, на стихи.ру и похуже публикуют, и на конкурсе, бывают похуже.
Спасибо за внимание. Скоро буду со шведского переводить, там просто поле непаханое: шведы ,датчане и норвежцы.
Гість: М Мокшанцева
325.05.10, 18:56