.............%)~~~~~~~/#
- 24.05.10, 22:01
Из Душ ,творимых во Плоти`
Одну -- избрала я --
но Дух ,покинув Смысл, -- летит
над прожитым -- смеясь --
с чем бывшее -- и то, что есть --
достойны -- далеки --
экпромт ли, Драма во плоти` --
стекла слезой -- в Пески --
когда в Ударе Игроки --
когда Туман долой --
держусь за Атом --Выбор мой --
отринув Глины ком!
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 664)
Of all the Souls that stand create --
I have elected -- One --
When Sense from Spirit -- files away --
And Subterfuge -- is done --
When that which is -- and that which was --
Apart -- intrinsic -- stand --
And this brief Drama in the flesh --
Is shifted -- like a Sand --
When Figures show their royal Front --
And Mists -- are carved away,
Behold the Atom -- I preferred --
To all the lists of Clay!
Emily Dickinson
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну --
И то, что было, и что есть,
Разделено навек --
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли --
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
Коментарі
Гість: Ferguson
124.05.10, 23:22
здорово!!! не бывает ничего напрасного.
спасибо
Гість: М Мокшанцева
225.05.10, 18:59
Ариаднынити
34.06.10, 22:04
Впечатлило! И Ваш перевод удачен!
Может быть без "и"--..."но Дух, покинув Смысл,-- летит,... над прожитым смеясь"...?
фон Терджиман
44.06.10, 22:14Відповідь на 3 від Ариаднынити
Спасибо, исправил)