%%%%
- 24.05.10, 16:32
Со-знание что признаёт
Мир свой как Стол и Дом,
да Смерть узнает заодно,
и примет молча то,
что в одиночестве своём
на опыт положась,
снесло высокий приговор,
лишь Жребия держась --
В каком ладу с самим собой
оно должно шагать,
в миру единое- никто
не даст уйти в бега.
Почти одной блуждать, пытать
Душа обречена
сам-друг с проворным Гончим Псом,
и с ним она полна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 822)
This Consciousness that is aware
Of Neighbors and the Sun
Will be the one aware of Death
And that itself alone
Is traversing the interval
Experience between
And most profound experiment
Appointed unto Men --
How adequate unto itself
Its properties shall be
Itself unto itself and none
Shall make discovery.
Adventure most unto itself
The Soul condemned to be --
Attended by a single Hound
Its own identity.
Emily Dickinson
Сознание, что сознает
И Тьму и Свет равно,
Когда-нибудь узнает Смерть,
Но лишь оно одно
Должно преодолеть разрыв
Меж космосом идей
И тем экспериментом -- что
Возложен на людей.
Как соответствовать себе
Оно во всем должно!
И кто Творец его -- узнать
Вовеки не дано.
Блуждать внутри себя самой
Душа обречена
С Поводырем -- Бродячим Псом,
И этот Пес -- она.
Перевод А. Гаврилова
Коментарі
wintermute
124.05.10, 16:39
Гість: Хозяин (С)
224.05.10, 16:43
%%%%