.............^^(%
- 24.05.10, 13:31
Легко быть --Бабочкой --
Виват -- Пчелой --
Ты не из тех --
из этих -- род не твой --
Была б Цветком я,-
предпочла б, прости,
твой миг
Пчелиной Вечности --
Довольство вянуть
в меру мне --
Увясть мне в Боговом зане --
А Умиранье -- Часжитья --
широк что Око, чья
недвижная зеница- на меня --
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 682)
'Twould ease -- a Butterfly --
Elate -- a Bee --
Thou'rt neither --
Neither -- thy capacity --
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity --
Content of fading
Is enough for me --
Fade I unto Divinity --
And Dying -- Lifetime --
Ample as the Eye --
Her least attention raise on me --
Emily Dickinson
Легко быть мотыльком,
Еще лучше -- пчелой.
Но ты -- существуя мельком --
Ни в ком.
Хорошо быть цветком --
Всякий бы предпочел
Его краткость
Вечности пчел.
Удовольствие вянуть --
Не требуя многого -- вполне --
Это веление Богово -- по мне.
Умереть -- заглянуть хотя раз
В этот глаз, чей огромный зрачок
Замечает -- сужаясь -- сучок.
Перевод Л. Ситника
Коментарі
Гість: Хозяин (С)
124.05.10, 13:46
.............^^(% ЧТО ЭТО?
фон Терджиман
224.05.10, 15:11Відповідь на 1 від Гість: Хозяин (С)
Это лучший блог портала И,УА