........))%
- 24.05.10, 09:41
Поповник днём следит за Солнцем* --
вечор истрачен золотой --
гулял, царил богат пока --
Хожалый у стеблей присел --
"Почто -- мой Мародёр -- несмел?"
"Любовь -- мой Сэр -- сладка!
Мы все Цветы -- ты наш Даритель!
Прости нам искреннюю близость,
желанье наше брать,
любовь к рассыпчатым Закатам --
по аметистовым Палатам --
до Чёрного поста`!"
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 106)
* Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж мужского рода, как Зевс, это принципиально,- прим.перев.
The Daisy follows soft the Sun --
And when his golden walk is done --
Sits shyly at his feet --
He -- waking -- finds the flower there --
Wherefore -- Marauder -- art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower -- Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline --
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West --
The peace -- the flight -- the Amethyst --
Night's possibility!
Emily Dickinson
Цветок следит за солнцем взглядом,
И к вечеру, заметив рядом
С собой глаза цветка,
Оно ворчит, склонившись низко:
"Зачем ко мне садишься близко?"
"Затем, что жизнь сладка!"
Мы все -- цветы, а Ты -- светило!
Прости нас, если не хватило
Нам дня тебя любить, --
Мы влюблены в твои закаты,
В твои полеты и агаты,
И в полночь впереди!
Перевод Л. Ситника
Коментарі
Гість: М Мокшанцева
124.05.10, 10:25
Ближе к оригиналу