...+)
- 23.05.10, 20:08
Я пас -- Я перестала Вашей быть --
То имя, что Они мне на лицо роняли
с водой, да в местной церкви,
отныне недействительно,
и пусть Они его оставят Куклам
моим, из детства; что до ниток,
то я продела их в ушко` -- ну вот --
Крещёная тогда, не выбирала,
сознательно ,по Милости, теперь --
под высочайшим именем --
Зовущим к Завершенью -- Месяц тонок --
жилого Круга Бытия, сполна,
одной из малых Диадем.
Второй мой Чин --был первый мелок --
Короной -- детским криком -- на груди Отца --
полузабывшаяся Королева --
Теперь -- В себе -- Пряма,
Вольна отвергнуть или принять,
и я признала лишь Венец мой --
перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 508)
I'm ceded -- I've stopped being Theirs --
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading -- too --
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace --
Unto supremest name --
Called to my Full -- The Crescent dropped --
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.
My second Rank -- too small the first --
Crowned -- Crowing -- on my Father's breast --
A half unconscious Queen --
But this time -- Adequate -- Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose, just a Crown --
Emily Dickinson
Я удаляюсь -- я уже не ваша;
То имя, что упало на лицо мне
С водой когда-то в нашей сельской церкви,
Мне не послужит больше.
Теперь сложите его к куклам,
К детству, к той нитке пряжи,
Что становится все тоньше.
Крещеная без выбора когда-то,
Теперь в сознании приобщаюсь славе
Священным именем,
Зовущим к полноте, как полумесяц,
Наполнивший все своды бытия
Волшебным пламенем.
Второе имя... Первое звучало,
Когда я на руках отца молчала
Принцессой спящей;
Но теперь -- все правильно, все верно,
Имея волю выбрать и отвергнуть,
Я принимаю -- только Царство.
Перевод Л. Ситника
Коментарі
aventes
123.05.10, 20:51
Особенности перевода. К сожалению, это распространено. .
Гість: М Мокшанцева
223.05.10, 22:49
"что до ниток,
то я продела их в ушко`"
и
" к той нитке пряжи,
Что становится все тоньше."
Второе сразу наталкивает на " Мойры - нить судьбы", а в первом - нужно напрячься, что бы понять о чем речь ( возможно, сморозила глупость)))
Но в первом больше экспрессии и характера
фон Терджиман
323.05.10, 23:06Відповідь на 2 від Гість: М Мокшанцева
Мне кажется, что мойры тут ни при чём, и трагизм Л. Ситника несколько наигран). Э.Д. имела в виду то, что она направила собственную нить (точнее,нити, но это -для отд. толклвания, некогда мне) судьбы в ушко, определилась то есть.
Гість: М Мокшанцева
423.05.10, 23:13Відповідь на 3 від фон Терджиман